{"id":3754,"date":"2018-11-14T04:38:38","date_gmt":"2018-11-14T04:38:38","guid":{"rendered":"http:\/\/freelance-mty.com\/?p=3754"},"modified":"2018-11-14T04:38:38","modified_gmt":"2018-11-14T04:38:38","slug":"presenta-uanl-el-oro-de-los-tigres-vii","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/freelance-mty.com\/?p=3754","title":{"rendered":"Presenta UANL \u00abEl Oro de los Tigres\u00bb VII"},"content":{"rendered":"<p>\u201cTraducir es una pasi\u00f3n. El traductor debe encontrar la mejor sinton\u00eda con el poema que est\u00e1 traduciendo; no puede haber traducciones literales, de lo que se trata es de encontrar una red subterr\u00e1nea de equivalencias para dar con esa materia viva\u201d.<\/p>\n<p>As\u00ed lo asegur\u00f3 el poeta Jorge Esquinca, durante la presentaci\u00f3n del s\u00e9ptimo tomo de la colecci\u00f3n internacional\u00a0<em>El Oro de los Tigres<\/em>, de la Universidad Aut\u00f3noma de Nuevo Le\u00f3n.<\/p>\n<p>\u201cEl poema traducido debe sonar en la m\u00fasica de su propia lengua y la lengua coloquial de M\u00e9xico es m\u00faltiple. Un poeta de Monterrey y otro de Oaxaca traducir\u00edan de manera muy distinta el mismo poema.<\/p>\n<p>\u201cAs\u00ed, hecha de ecos, reflejos y correspondencias entre el sonido y el sentido, la poes\u00eda es un tejido de connotaciones y, por lo tanto, ser\u00eda intraducible, pero Octavio Paz, al oponerse a esa concepci\u00f3n casi un\u00e1nime, se\u00f1ala que la preservaci\u00f3n de la pluralidad de sentidos es una propiedad general del lenguaje\u201d, precis\u00f3 Esquinca, miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.<\/p>\n<p><em>El Oro de los Tigres<\/em>\u00a0se realiza como un homenaje a la vasta labor de traducci\u00f3n efectuada por Alfonso Reyes. El trabajo coordinado por la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria de la UANL tiene por objetivo traducir al espa\u00f1ol la poes\u00eda internacional para acercar este g\u00e9nero literario a los estudiantes y la comunidad en general.<\/p>\n<p>\u201cSi no fuera por la traducci\u00f3n, perder\u00edamos un mundo maravilloso de lecturas\u201d, enfatiz\u00f3 en su intervenci\u00f3n el poeta y traductor Eduardo Langagne.<\/p>\n<p>El tomo VII de la colecci\u00f3n consta de los siguientes cuatro t\u00edtulos:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Algo como tragaluz<\/em>, de Jacques Dupin. Versi\u00f3n y nota de Jorge Esquinca.<\/li>\n<li><em>Demasiado tarde para Santiago<\/em>, de Giorgio Luzzi. Traducci\u00f3n de Pablo Lomb\u00f3 Mulliert.<\/li>\n<li><em>Figura en un paisaje<\/em>, de Anna Crowe. Traducci\u00f3n y nota de Pedro Serrano.<\/li>\n<li><em>Autobiograf\u00eda de Rojo<\/em>, de Anne Carson. Traducci\u00f3n y pr\u00f3logo de Tedi L\u00f3pez Mills.<\/li>\n<\/ul>\n<p>A 10 a\u00f1os de labor, la colecci\u00f3n universitaria\u00a0<em>El Oro de los Tigres<\/em>\u00a0ha traducido 35 t\u00edtulos al espa\u00f1ol, distribuidos en siete tomos; algunos t\u00edtulos con versi\u00f3n biling\u00fce.<\/p>\n<p>\u201cDesde que conoc\u00ed la colecci\u00f3n de\u00a0<em>El oro de los Tigres<\/em>\u00a0me qued\u00e9 muy impresionado, es una colecci\u00f3n realmente interesante y, adem\u00e1s, se trata de poetas de otras latitudes, de otros idiomas.<\/p>\n<p>\u201cEstos cuatro libros que integran el tomo VII son verdaderamente distintos, eso es magn\u00edfico\u201d, se\u00f1al\u00f3 el doctor en Letras, Eduardo Casar.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Celebran Festival Internacional de Poes\u00eda<\/strong><\/p>\n<p>La presentaci\u00f3n de\u00a0<em>El Oro de los Tigres\u00a0<\/em>VII abri\u00f3 las actividades del primer Festival Internacional de Poes\u00eda de la UANL.<\/p>\n<p>Del 12 al 14 de noviembre, 34 poetas y traductores de diversas regiones del mundo participar\u00e1n con taller de creaci\u00f3n y an\u00e1lisis po\u00e9tico, mesas de lectura de obra, mesas redondas, lecturas magistrales y una conferencia magistral a cargo de Jos\u00e9 Mar\u00eda Espinasa.<\/p>\n<p>\u201cEstamos muy contentos que en nuestra s\u00e9ptima edici\u00f3n de la colecci\u00f3n internacional de poes\u00eda\u00a0<em>El Oro de los Tigres<\/em>, por fin podamos celebrar un encuentro internacional de poetas.<\/p>\n<p>\u201cEs la primera vez en Nuevo Le\u00f3n y la primera vez en el norte de M\u00e9xico, que tenemos un encuentro exclusivamente de poes\u00eda\u201d, precis\u00f3 Minerva Margarita Villarreal, Directora de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria y de la colecci\u00f3n\u00a0<em>El Oro de los Tigres<\/em>.<\/p>\n<div class=\"text noticia\">\n<div class=\"cycle-slideshow\" style=\"color: inherit; font-family: inherit; font-size: inherit; font-weight: inherit; text-align: inherit; line-height: inherit; box-sizing: border-box; white-space: inherit; display: block; margin: 0px 0px 1em; width: 540px; background: #ffffff; position: relative;\" data-cycle-fx=\"fadeout\" data-cycle-timeout=\"5000\" data-cycle-speed=\"1000\" data-cycle-slides=\"&gt;a\" data-cycle-pause-on-hover=\"true\" data-cycle-pager-template=\"&lt;span&gt;\u00a0&lt;\/span&gt;\"><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cTraducir es una pasi\u00f3n. El traductor debe encontrar la mejor sinton\u00eda con el poema que est\u00e1 traduciendo; no puede haber&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3755,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[8],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3754"}],"collection":[{"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3754"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3754\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3756,"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3754\/revisions\/3756"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/3755"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3754"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3754"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/freelance-mty.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3754"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}