Presenta UANL «El Oro de los Tigres» VII

“Traducir es una pasión. El traductor debe encontrar la mejor sintonía con el poema que está traduciendo; no puede haber traducciones literales, de lo que se trata es de encontrar una red subterránea de equivalencias para dar con esa materia viva”.

Así lo aseguró el poeta Jorge Esquinca, durante la presentación del séptimo tomo de la colección internacional El Oro de los Tigres, de la Universidad Autónoma de Nuevo León.

“El poema traducido debe sonar en la música de su propia lengua y la lengua coloquial de México es múltiple. Un poeta de Monterrey y otro de Oaxaca traducirían de manera muy distinta el mismo poema.

“Así, hecha de ecos, reflejos y correspondencias entre el sonido y el sentido, la poesía es un tejido de connotaciones y, por lo tanto, sería intraducible, pero Octavio Paz, al oponerse a esa concepción casi unánime, señala que la preservación de la pluralidad de sentidos es una propiedad general del lenguaje”, precisó Esquinca, miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

El Oro de los Tigres se realiza como un homenaje a la vasta labor de traducción efectuada por Alfonso Reyes. El trabajo coordinado por la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria de la UANL tiene por objetivo traducir al español la poesía internacional para acercar este género literario a los estudiantes y la comunidad en general.

“Si no fuera por la traducción, perderíamos un mundo maravilloso de lecturas”, enfatizó en su intervención el poeta y traductor Eduardo Langagne.

El tomo VII de la colección consta de los siguientes cuatro títulos:

  • Algo como tragaluz, de Jacques Dupin. Versión y nota de Jorge Esquinca.
  • Demasiado tarde para Santiago, de Giorgio Luzzi. Traducción de Pablo Lombó Mulliert.
  • Figura en un paisaje, de Anna Crowe. Traducción y nota de Pedro Serrano.
  • Autobiografía de Rojo, de Anne Carson. Traducción y prólogo de Tedi López Mills.

A 10 años de labor, la colección universitaria El Oro de los Tigres ha traducido 35 títulos al español, distribuidos en siete tomos; algunos títulos con versión bilingüe.

“Desde que conocí la colección de El oro de los Tigres me quedé muy impresionado, es una colección realmente interesante y, además, se trata de poetas de otras latitudes, de otros idiomas.

“Estos cuatro libros que integran el tomo VII son verdaderamente distintos, eso es magnífico”, señaló el doctor en Letras, Eduardo Casar.

 

Celebran Festival Internacional de Poesía

La presentación de El Oro de los Tigres VII abrió las actividades del primer Festival Internacional de Poesía de la UANL.

Del 12 al 14 de noviembre, 34 poetas y traductores de diversas regiones del mundo participarán con taller de creación y análisis poético, mesas de lectura de obra, mesas redondas, lecturas magistrales y una conferencia magistral a cargo de José María Espinasa.

“Estamos muy contentos que en nuestra séptima edición de la colección internacional de poesía El Oro de los Tigres, por fin podamos celebrar un encuentro internacional de poetas.

“Es la primera vez en Nuevo León y la primera vez en el norte de México, que tenemos un encuentro exclusivamente de poesía”, precisó Minerva Margarita Villarreal, Directora de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria y de la colección El Oro de los Tigres.

You may also like...

Add a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *